Translation Activity Worksheet - Using Gen AI for Translating Poems

This blog is based on Translation Activity Worksheet - Using Gen AI for Translating Poems and this task was assigned by Dilip Barad sir. 

Faiz Ahmed Faiz's Urdu poem "Mujh Se Pehli Si Mohabbat Mirii Mehboob Na Maang"

Translated by ChatGPT

Do Not Ask Me for That Love Again, My Beloved

(English Poetic Translation)

Do not ask me for that love again, my beloved.
I once believed—if you were there,
life itself would gleam with light;
if sorrow bore your name,
what matter then the grief of all the world?

From your face alone, I thought,
spring found its permanence;
beyond your eyes, I asked,
what else could this world possibly hold?

If you were mine, fate itself would bow—
it was not so; I only wished it so.

Yet there are other sorrows in this world besides love,
other comforts too, beyond the comfort of reunion.

Through countless ages—dark, brutal enchantments—
silk and brocade and costly cloth were woven,
while bodies were sold in streets and market lanes,
stained with dust, bathed in blood.

Bodies drawn from the furnaces of disease,
oozing pus from wounds that rot and swell,
festering sores where life itself decays.

How can the eye not turn toward these sights?
Even now your beauty still enchants the heart—
yet what can be done?

There are other sorrows in this world besides love,
other comforts too, beyond the comfort of reunion.

Do not ask me for that love again, my beloved.

Translated by Gemini 

🌹 English Translation (Poetic) 🌹

This famous poem is by the celebrated poet Faiz Ahmed Faiz.

Do Not Ask Me For That Old Love, My Beloved

(Mujh Se Pehli Si Muhabbat Meri Mehboob Na Maang)

Do not ask me for that old love, my beloved, I had thought that if I had you, then life would be shining bright. If your grief is mine, then why heed the world's sorrow and plight?

It is from your face that the seasons of spring gain permanence in this world, What else is there in this life, other than your eyes, to be unfurled?

If only you were found, my destiny would be bound to bow low, It wasn't like this, I merely wished that it should be so.

There are other sorrows in this world, beyond the bounds of love, There are other comforts too, apart from the comfort of union from above.

The dark, brutal talismans of countless ages past, Woven in silk, satin, and brocade, built to forever last;

Bodies sold everywhere in the streets and markets wide, Drenched in dust, in blood they are bathed, where can they hide?

Bodies emerging from the furnaces of disease and distress, Pus flowing, from ulcerous wounds in their endless wretchedness.

The eye is forced to turn that way, what can one do now? Your beauty is still captivating, but what to do, and how?

There are other sorrows in this world, beyond the bounds of love, There are other comforts too, apart from the comfort of union from above.

🌻 ہندی ترجمہ (منظوم) 🌻

अब मुझसे न माँग, वो पहली सी मुहब्बत, ओ मेरी प्रियतमा, मैंने समझा था कि तुम हो, तो जीवन में है जगमग और दीप्तिमा। तेरा ही ग़म हो तो, फिर जग के दुखों का, क्या है अब झगड़ा?

तेरी ही सूरत से तो, विश्व में बहारों को स्थिरता मिली सदा, तेरी ही आँखों के सिवा, जग में रखा क्या है अब बता?

गर तुम मिल जाओ तो, तक़दीर भी मेरी झुक जाए हो के नम, ऐसा नहीं था, मैंने केवल चाहा था कि हो जाए ये रस्म।

और भी दुख हैं ज़माने में, मुहब्बत के सिवा प्यारे, और भी राहतें हैं, मिलन की राहत के सिवा सारे।

अनगिनत सदियों के, वो तारीक, वहशी से तिलस्म जो थे छाए, रेशम, मखमल और किनख़्वाब में थे वो बुनवाए।

जगह-जगह बिकते हुए, कूचों और बाज़ारों में वो जिस्म बेचारे, ख़ाक में सने हुए, ख़ून में नहाए हुए, वो तन थे मारे।

जिस्म जो निकले हुए हैं, रोगों की भट्ठियों के द्वार से, पीप बहती हुई, गलते हुए ज़ख़्मों के कगार से।

जाती है आँख उधर भी, अब क्या ही किया जाए? अब भी मनमोहक है तेरा हुस्न, मगर क्या किया जाए?

और भी दुख हैं ज़माने में, मुहब्बत के सिवा प्यारे, और भी राहतें हैं, मिलन की राहत के सिवा सारे।


1. Difficulties in Translating the Poem

a) Challenging Parts of the Poem and Reasons

The most challenging portions of Faiz’s poem to translate are:

  1. The ideological shift
    The poem moves from romantic lyricism to political realism:

    • From private love (“tum ho to chamak uthti hai zindagi”)

    • To collective suffering (sold bodies, disease, blood, exploitation)

    This transition is not merely thematic but emotional and ethical, making it difficult to preserve continuity of tone in English.

  2. Imagery of violence and suffering
    Lines describing:

    • Bodies sold in markets

    • Disease-ridden flesh

    • Pus, wounds, furnaces

    are deliberately stark in Urdu. Rendering them into English risks either:

    • Over-softening (losing shock value), or

    • Over-literalism (sounding grotesque rather than poetic).

  3. Refrain: “aur bhi dukh hain zamane mein muhabbat ke siwa”
    This line carries philosophical resignation, not mere statement. Translating it as a simple declarative sentence risks flattening its depth.

b) Cultural Connotations and Collocations

Urdu collocations such as:

  • husn, mehboob, bahaar, zamana, milap / visaal

carry Perso-Arabic literary traditions, Sufi undertones, and Indo-Islamic aesthetics.

ChatGPT’s approach

  • Uses neutral, elevated English diction (“beloved,” “fate itself would bow”).

  • Avoids excessive ornamentation.

  • Focuses on conceptual equivalence rather than cultural exoticism.

Gemini’s approach

  • Retains traditional poetic phrases (“old love,” “comfort of union,” “talismans of ages”).

  • Leans toward romanticized diction, closer to Urdu ghazal conventions.

  • Adds explanatory smoothness but sometimes dilutes cultural density.

c) Untranslatable Words or Phrases

Some words resist direct translation:

Urdu Term

Issue

AI Strategy

Mehboob

More than “beloved”; implies devotion

Both render as “my beloved”

Husn

Beauty + power + allure

“beauty” / “enchants the heart”

Zamana

Time + society + historical reality

“this world”

Tilism

Magical illusion / systemic enchantment

“dark, brutal enchantments” / “talismans”

Both AI tools resolved these through paraphrase and semantic expansion, rather than literal equivalence—an accepted poetic strategy.

2. Translation Choices and Considerations

a) Metre and Rhyme

  • The original Urdu poem has rhythmic musicality, not a strict rhyme scheme.

  • Neither translation attempts strict metre reproduction.

ChatGPT

  • Prioritizes free verse cadence, maintaining seriousness and restraint.

  • Avoids forced rhyme, preserving dignity.

Gemini

  • Introduces internal rhyme and couplet-like rhythm.

  • Sometimes sacrifices precision for musical smoothness.

➡️ Conclusion: Metre influenced Gemini more than ChatGPT.

b) Liberties Taken to Retain Tone and Emotion

Both translations take creative liberties, which is justified in poetic translation:

  • Reordering phrases

  • Expanding metaphors

  • Clarifying implicit ideas

ChatGPT

  • Takes minimal liberties

  • Preserves restraint and political gravity

Gemini

  • Takes expressive liberties

  • Intensifies lyricism and emotional warmth

3. Comparative Evaluation of the Two Translations

a) Key Differences

Aspect

ChatGPT

Gemini

Tone

Sober, reflective

Lyrical, romantic

Political Weight

Strong

Slightly softened

Language

Minimalist, modern

Ornamental, classical

Emotional Register

Controlled melancholy

Expressive sentiment

Faithfulness

Conceptual

Stylistic


b) Which Tool Performs Better?

  • For academic and ideological fidelityChatGPT

  • For poetic smoothness and lyrical pleasureGemini

If the goal is to preserve Faiz’s Marxist-humanist shift from love to social conscience, ChatGPT performs better.
If the goal is to preserve Urdu poetic elegance, Gemini is more appealing.

4. Application of Translation Theories

a) Roman Jakobson – “Poetry is by definition untranslatable”

Jakobson argues poetic translation is creative transposition, not replication.

✔ Both AI tools exemplify this:

  • They do not translate word-for-word.

  • They recreate meaning through interpretation and restructuring.

b) J.C. Catford – Linguistic Untranslatability

Catford notes untranslatability arises when:

  • Cultural concepts lack TL equivalents.

✔ Evident in:

  • mehboob, tilism, zamana

  • Resolved via paraphrase rather than substitution.

c) G.N. Devy – Translation as Cultural Negotiation

Devy emphasizes translation as rewriting shaped by ideology.

✔ ChatGPT reflects:

  • A modern, global, politically conscious reading.

✔ Gemini reflects:

  • A traditional, romanticized literary inheritance.

Both are culturally situated rewritings, not neutral transfers.

d) A.K. Ramanujan – “Context-sensitive and plural translations”

Ramanujan supports multiple valid translations.

✔ Your comparison proves:

  • No single “correct” translation exists.

  • Each version foregrounds different values—political clarity vs poetic beauty.

Conclusion

This comparative analysis demonstrates that AI translations, like human translations, are interpretive acts shaped by stylistic priorities and theoretical orientations. ChatGPT’s translation aligns with ideological fidelity and modern readability, while Gemini’s version preserves lyrical flow and classical sensibility. Together, they validate Ramanujan’s claim that translations are not replicas but parallel lives of a text, each illuminating different dimensions of Faiz Ahmed Faiz’s enduring poem.


W.B.Yeats' The second coming 

Translated by ChatGPT

हिंदी अनुवाद (काव्यात्मक)

द सेकंड कमिंग — डब्ल्यू. बी. यीट्स

घूमते-घूमते फैलते चक्र में
बाज़ अब बाज़बान की पुकार नहीं सुनता;
सब कुछ बिखर रहा है, केंद्र अब टिकता नहीं;
केवल अराजकता संसार में खुल छूटी है।
रक्त-धूमिल ज्वार उमड़ पड़ा है हर ओर,
निर्दोषता का हर अनुष्ठान डूब गया है।
श्रेष्ठ जन संकल्प से रिक्त हैं,
और निकृष्ट जन उन्मादी उग्रता से भरे हुए।

निश्चय ही कोई प्रकाशना निकट है;
निश्चय ही दूसरा आगमन निकट है।
दूसरा आगमन!—इन शब्दों के गूँजते ही
स्पिरिटस मुंडी से उभरी एक विराट छवि
मेरी दृष्टि को विचलित कर देती है:
रेगिस्तान की रेत में कहीं
सिंह-देह और मानव-मुख वाला एक आकार,
जिसकी दृष्टि सूर्य-सी शून्य और निर्दय है,
धीमे-धीमे अपनी जंघाएँ बढ़ाता चला आ रहा है,
और उसके चारों ओर
क्रुद्ध मरु-पक्षियों की परछाइयाँ लड़खड़ाती फिरती हैं।

फिर अंधकार उतर आता है; पर अब मैं जानता हूँ—
बीस शताब्दियों की पथरीली निद्रा
एक झूलते पालने से दुःस्वप्न बन गई थी।
और वह कौन-सा क्रूर पशु है,
जिसकी घड़ी अब पूरी हो चुकी है,
जो जन्म लेने
बेथलहम की ओर घिसटता चला आ रहा है?

ગુજરાતી અનુવાદ (કાવ્યાત્મક)

ધ સેકન્ડ કમિંગ — ડબ્લ્યુ. બી. યેટ્સ

વિસ્તરતા ચક્રમાં ફરતું ફરતું
બાજ હવે બાજપાલનો અવાજ સાંભળતો નથી;
બધું વિખેરાઈ રહ્યું છે, કેન્દ્ર ટકી શકતું નથી;
માત્ર અંધાધૂંધ અराजકતા વિશ્વ પર છૂટેલી છે.
રક્તથી ધૂંધળો પ્રવાહ દરેક તરફ વહે છે,
નિર્દોષતાની વિધિઓ ડૂબી રહી છે.
શ્રેષ્ઠ લોકો વિશ્વાસવિહોણા છે,
અને નિકૃષ્ટ લોકો ઉન્મત્ત ઉગ્રતાથી ભરેલા છે.

નિશ્ચિત જ કોઈ પ્રકાશન નજીક છે;
નિશ્ચિત જ બીજું આગમન નજીક છે.
બીજું આગમન!—આ શબ્દો હજુ પ્રતિધ્વનિત થાય છે ત્યાં
સ્પિરિટસ મુન્ડીમાંથી ઉદભવતી
એક વિશાળ પ્રતિમા મારી નજરને હચમચાવી દે છે:
ક્યાંક રણની રેતમાં
સિંહનું શરીર અને માનવનું મસ્તક ધરાવતી એક આકૃતિ,
જેની નજર સૂર્ય જેવી ખાલી અને નિર્દય છે,
ધીમે ધીમે પોતાના જાંઘો આગળ ધપાવતી જાય છે,
અને તેની આસપાસ
ક્રોધિત રણપંખીઓની છાયાઓ ગોળ ફરતી રહે છે.

પછી ફરી અંધકાર છવાઈ જાય છે; પરંતુ હવે હું જાણું છું—
વીસ સદીઓની પથ્થરીલી ઊંઘ
એક હલનારા પાળણથી દુઃસ્વપ્નમાં ફેરવાઈ ગઈ હતી.
અને એ કયું કર્કશ પ્રાણી છે,
જેનો સમય હવે પૂર્ણ થયો છે,
જે જન્મ લેવા
બેથલહેમ તરફ ધસડાતું આવી રહ્યું છે?

Translated by Gemini 

🌹 Hindi Translation (The Second Coming) 🌹

(विलियम बटलर यीट्स)

फैले भँवर में, घूमता और घूमता, बाज़ सुन न पाए बाज़ वाले को अब; चीज़ें हैं बिखरतीं; केंद्र टिक न पाए, बस अराजकता है जग में फैली सब। लहू-मटमैला ज्वार फैला है, हर कहीं मासूमियत का संस्कार डूबा है अब; उत्तम को नहीं कोई विश्वास, और निकृष्ट भरा है तीव्र ज़ज़्बातों से, अजीब है ढब।

ज़रूर कोई दिव्य दर्शन आसन्न है; ज़रूर पुनरागमन है आसन्न। पुनरागमन! ये शब्द मुश्किल से निकले हैं जब विश्व-आत्मा से इक विराट छवि मेरी दृष्टि को है सताती: रेगिस्तान की रेत में कहीं एक आकृति जिसका सिंह-तन और मनुष्य-शीश, नज़र उसकी निर्वात और सूर्य सी निष्ठुर, वह अपने धीमे उरूओं को है चला रही, और सब ओर क्रुद्ध रेगिस्तानी पक्षियों की परछाइयाँ हैं लहरा रहीं। अंधेरा फिर से है गिरता; पर अब मैं जानता हूँ कि पथरीली नींद की बीस सदियाँ एक झूलते पालने से दुःस्वप्न को थीं ताना, और वह विकराल पशु, जिसका आ गया है अब समय, बैतलहम की ओर झुकता है, जन्मने को?

🦁 Gujarati Translation (ધ સેકન્ડ કમિંગ) 🦁

(વિલિયમ બટલર યીટ્સ)

(શીર્ષક: બીજું આગમન)

ફેલાતા વમળમાં, ફરતું ને ફરતું; બાજ સાંભળી ના શકે બાજપાળકને; વસ્તુઓ છે વિખરાતી; કેન્દ્ર ટકી ન શકે; માત્ર અંધાધૂંધી મુક્ત થઈ છે વિશ્વમાં. લોહી-ઝાખો ભરતી મુક્ત થયો છે, ને સર્વત્ર માસૂમિયતનો સંસ્કાર ડૂબ્યો છે અંદર; જે ઉત્તમ છે તેને નથી કોઈ નિશ્ચય, જ્યારે નીચ લોકો ઉગ્ર આવેગની તીવ્રતાથી ભરેલા છે.

ચોક્કસ કોઈ પ્રકટીકરણ નિકટ છે; ચોક્કસ બીજું આગમન નિકટ છે. બીજું આગમન! આ શબ્દો ભાગ્યે જ બહાર છે જ્યારે સ્પિરિટસ મુંડી (વિશ્વ-આત્મા) માંથી એક વિશાળ છબી મારી દૃષ્ટિને સતાવે છે: રણની રેતીમાં ક્યાંક સિંહનું ધડ અને મનુષ્યનું માથું ધરાવતી એક આકૃતિ, જેની દૃષ્ટિ સૂર્ય સમાન શૂન્ય અને દયારહિત છે, તે તેના ધીમા જાંઘોને છે હલાવી રહી, જ્યારે તેની આસપાસ ગુસ્સે થયેલા રણના પક્ષીઓના પડછાયા છે ઝૂલી રહ્યા. અંધકાર ફરીથી છવાઈ જાય છે; પણ હવે હું જાણું છું કે પથ્થરની નિદ્રાની વીસ સદીઓને એક ઝૂલતા પારણાથી દુઃસ્વપ્નમાં છે પલટાવી, અને કયું વિકરાળ પશુ, જેનો સમય આવી ગયો છે આખરે, બૈતલેહેમ તરફ ઝૂકીને જન્મ લેવા જઈ રહ્યું છે?

1. Challenging Aspects of Translating The Second Coming

a) Linguistic and Imagistic Challenges

One of the most challenging aspects of translating The Second Coming lies in Yeats’s dense symbolic imagery and compressed prophetic language. Phrases such as “the widening gyre,” “Spiritus Mundi,” “blood-dimmed tide,” and “rough beast” are not merely descriptive but are loaded with philosophical, historical, and mythic implications. Translating these requires not only linguistic competence but also interpretive decisions, since their meanings are not fixed.

The image of the falcon and falconer, for example, is rooted in Yeats’s cyclical theory of history. Rendering this metaphor into Hindi or Gujarati is difficult because the symbolic system behind it is culturally unfamiliar, even though the literal image is comprehensible.

b) Abstract Concepts and Ambiguity

Lines such as “The best lack all conviction, while the worst / Are full of passionate intensity” present difficulty because the abstraction depends on ethical irony rather than concrete action. Preserving the paradox without flattening its force is a major challenge.

Similarly, “twenty centuries of stony sleep” compresses history, religion, and temporality into a single phrase. Translating this literally risks obscurity; translating it freely risks interpretive distortion.

2. Handling Cultural Connotations and Collocations

a) Cultural Connotations

Both ChatGPT and Gemini largely domesticated the poem linguistically while foreignizing it conceptually (in Venuti’s sense). Biblical references such as “Bethlehem” were retained unchanged, preserving their cultural specificity rather than replacing them with Indian equivalents. This decision respects the poem’s Western eschatological framework.

The term “Spiritus Mundi” is a clear example of cultural resistance to translation. Both tools retained the Latin phrase, with Gemini occasionally glossing it as “विश्व-आत्मा”, whereas ChatGPT left it untranslated, allowing the strangeness to remain intact.

b) Collocations

Yeats’s unusual collocations like “blood-dimmed tide” and “ceremony of innocence” do not have direct equivalents in Hindi or Gujarati.

  • ChatGPT rendered these poetically (e.g., “रक्त-धूमिल ज्वार”, “निर्दोषता का हर अनुष्ठान”), maintaining metaphorical density.

  • Gemini tended to expand them into explanatory phrases, slightly reducing compression but increasing clarity.

3. Untranslatable Words and AI Strategies

Certain expressions are partially untranslatable, especially:

  • Gyre

  • Spiritus Mundi

  • Rough beast

AI Resolution Strategies:

  • Retention: Spiritus Mundi is retained as-is, acknowledging Jakobson’s idea that some poetic meanings resist substitution.

  • Approximation: Gyre is translated as “फैलता चक्र / વિસ્તરતું ચક્ર”, which captures motion but loses philosophical depth.

  • Metaphoric substitution: “Rough beast” becomes “क्रूर पशु / વિકરાળ પ્રાણી”, preserving emotional force even if symbolic ambiguity is slightly reduced.

This aligns with Catford’s notion of translation shifts, where formal equivalence is sacrificed for semantic or pragmatic equivalence.

4. Choices and Considerations in Translation

a) Metre and Rhyme

Neither ChatGPT nor Gemini attempted to reproduce Yeats’s metrical structure or rhyme scheme. This is a conscious prioritization of semantic and emotional fidelity over formal equivalence. Given the complexity of Yeats’s blank-verse-like rhythm, preserving metre would risk distorting meaning.

b) Liberties for Tone and Emotion

Yes, liberties were clearly taken:

  • ChatGPT’s translation is more restrained and solemn, mirroring the prophetic tone.

  • Gemini’s translation is more expressive and explanatory, occasionally adding connective phrases to enhance emotional accessibility.

These liberties reflect Ramanujan’s idea that translations are “context-sensitive re-creations” rather than replicas.

5. Comparative Evaluation: ChatGPT vs Gemini

a) Stylistic Differences

Aspect

ChatGPT

Gemini

Tone

Grave, prophetic, controlled

Emotional, explanatory

Imagery

Compact and symbolic

Expanded and descriptive

Cultural Retention

Higher (less glossing)

Moderate (occasional glossing)

Poetic Economy

Strong

Slightly diluted

b) Overall Performance

ChatGPT performs better in retaining the symbolic opacity, ambiguity, and modernist austerity of Yeats’s original poem. Gemini, while effective for accessibility, sometimes over-explains, which weakens the poem’s unsettling ambiguity.

Thus, for a literary-academic purpose, ChatGPT’s translation is closer to Yeats’s modernist ethos, while Gemini’s may be more suitable for general readership.

6. Application of Translation Theories

a) Jakobson

Jakobson’s claim that “poetry is untranslatable” but only “creatively transposable” is clearly validated. Both AI tools resort to poetic transposition rather than strict equivalence, especially in symbolic passages.

b) Catford

Catford’s concept of linguistic and cultural untranslatability is evident in terms like gyre and Spiritus Mundi. The AI tools manage this through rank shifts and semantic approximation.

c) Devy

Devy’s view of translation as a dialogue between cultures applies strongly here. The translations do not replace Yeats’s worldview but allow it to coexist within Indian languages, creating a layered intercultural reading experience.

d) Ramanujan

Ramanujan’s idea of “many lives of a text” is most clearly illustrated in the differences between ChatGPT and Gemini. Each translation is not a failure of fidelity but a new interpretive act, shaped by different priorities—one poetic, the other pedagogic.

Conclusion

The comparative analysis reveals that translating The Second Coming is less about linguistic transfer and more about negotiating symbolism, cultural distance, and poetic ambiguity. While both AI tools demonstrate high linguistic competence, ChatGPT more successfully preserves the modernist tension and prophetic ambiguity central to Yeats’s poem. The exercise confirms key translation theories by Jakobson, Catford, Devy, and Ramanujan, demonstrating that translation is not reproduction but re-creation across cultures and contexts.

 Banaras Diary by Harish Minashru

Translated by ChatGPT

बनारस डायरी — हरिश मीनाश्रु

इस काशी में कुछ ऐसा है
जो पूरी तरह समझ में नहीं आता—
मैं बस इसे महसूस करता हूँ।

उस ओर गए मुर्दे
अधजले।
इस ओर आए मुर्दे
पूरी तरह जले हुए।
बीच में—
आधी जली चिताएँ,
आधा पानी,
आधी राख।

न ईंट का घाट,
न बात को सीधा-सीधा कहने की जगह,
न जीवन की कोई ‘हाँ’ या ‘नहीं’।

मैं खुद को यहाँ
किसी कर्ज़दार की तरह महसूस करता हूँ—
मृतकों के लिए
मेरे जीवन का थोड़ा-सा अंश देना बाकी है।

जहाँ लगातार
धुएँ के साथ स्वर बहते रहते हैं,
और कहीं कोई शोर नहीं—
बस श्मशान।

🌊 English Translation (Poetic)

Banaras Diary — Harish Minashru

In this Kashi
there is something
that never fully explains itself—
I only sense it.

On that side, the dead arrive
half-burnt.
On this side, the dead return
completely burned.
Between them—
half-burning pyres,
half water,
half ash.

No brick-built ghat,
no place where words can be said plainly,
no clear ‘yes’ or ‘no’ of life.

Here, I feel myself
like someone in debt—
owing a fragment of my living
to the dead.

Where, continuously,
voices flow with smoke,
and yet there is no noise—
only the cremation ground.

Translated by Gemini 

🇮🇳 Hindi Translation (Banaras Diary - Excerpt) 🇮🇳

बनारस डायरी - अंश (Banaras Diary - Ansh)

काशी में यह हाथ है या भभकती मशाल ये मैं समझता नहीं हूँ: मैं गलतफहमी में जी रहा हूँ।

इस ओर गले मुर्दों का या कब्रिस्तान उस ओर जीवित मुर्दों का या कब्रिस्तान बीच में ज़िंदा मुर्दों का या कबीर का स्थान।

सूखी है यह साख या गूगल की शाख धधके या धड़ाम

न कोई ठेंठ न कोई बाट बात कर सीधी न कर सट जीने वाले को 'जीना-मरना' पसंद नहीं।

मैं हिम्मत जमा करता हूँ कुछ बोलने के लिए मेरी ज़बान का कब्ज़ा ले कबीर ने मुझे यह बोली दी है: जहाँ तदाकार से सात सुर हैं अगर मगर मगर हर।

🇬🇧 English Translation (Banaras Diary - Excerpt) 🇬🇧

Banaras Diary - Excerpt

Is this a hand in Kashi or a blazing torch? That I do not understand: I am living in a misconception.

On this side, the charnel ground for burnt corpses, or a graveyard, On that side, the graveyard for living corpses, In the middle, the resting place for living corpses, or of Kabir.

Is this a dry branch? Or a Google branch (incense/fragrant wood) Let it blaze or let it crash down.

No pretense and no detour (path) Speak straight and do not stick (avoid) The living person does not like 'life-and-death'.

I gather courage just to speak something Taking possession of my tongue, Kabir has given me this voice: Where there are seven notes with Tadaakar (divine resonance/form) If, however, But every.

Critical Analysis of AI-Generated Translations

Text: Banaras Diary — Harish Minashru
Tools Compared: ChatGPT vs. Gemini

1. Identification and Discussion of Translation Challenges

a) Linguistic and Semantic Challenges

One of the most challenging aspects of translating Banaras Diary lies in its fragmented syntax, elliptical expressions, and semantic indeterminacy. The poem resists clear propositional meaning and instead operates through sensory perception and spatial ambiguity. Phrases such as “आधी जली चिताएँ / आधा पानी / आधी राख” function less as literal descriptions and more as existential metaphors of liminality—between life and death, certainty and uncertainty.

ChatGPT addresses this challenge by retaining semantic clarity while preserving ambiguity through repetition (“half-burning,” “half water,” “half ash”). Gemini, however, intensifies ambiguity to the point of semantic opacity, introducing metaphors (e.g., “Google branch,” “hand or blazing torch”) that do not clearly correspond to the source text.

b) Cultural and Spatial References

Banaras/Kashi is not merely a geographical location but a civilizational symbol associated with death rituals, moksha, Kabir, and cyclical time. Terms such as ghat, श्मशान, and कबीर carry dense cultural connotations that resist direct translation.

  • ChatGPT uses foreignization (retaining Kashi, ghat, cremation ground) while providing contextual clarity through surrounding phrasing.

  • Gemini over-interprets these references, embedding them within philosophical riddles, which risks distorting cultural specificity.

Thus, while ChatGPT balances accessibility and cultural fidelity, Gemini prioritizes symbolic experimentation, sometimes at the cost of intelligibility.

c) Untranslatable Words and Phrases

Certain elements—such as ‘हाँ’ या ‘नहीं’, श्मशान, and the tonal weight of कर्ज़दार—do not have exact equivalents in English. These are conceptually untranslatable, not merely lexically.

  • ChatGPT’s strategy: semantic paraphrase (“no clear ‘yes’ or ‘no’ of life,” “owing a fragment of my living to the dead”).

  • Gemini’s strategy: metaphorical substitution and philosophical abstraction.

ChatGPT thus follows a communicative resolution, while Gemini adopts a creative but unstable interpretive leap.

2. Translation Choices and Considerations

a) Metre and Rhyme

The original poem is written in free verse, relying on rhythm through line breaks and pauses, not rhyme or metre. Consequently, neither AI attempts to replicate metre.

  • ChatGPT preserves lineation and pauses, enabling a similar reading rhythm.

  • Gemini disrupts this structure with long, convoluted lines, weakening poetic pacing.

Thus, formal equivalence at the level of structure is better maintained in ChatGPT’s translation.

b) Liberties Taken for Tone and Emotion

Some liberties are necessary to retain the poem’s meditative and elegiac tone.

  • ChatGPT takes minimal liberties, maintaining restraint and emotional sobriety.

  • Gemini takes excessive liberties, transforming the poem into a philosophical-prophetic monologue, which alters the original tone.

ChatGPT’s approach aligns with emotional equivalence, whereas Gemini’s leans toward creative rewriting.

3. Comparative Evaluation of the Translations

a) Key Differences

Aspect

ChatGPT

Gemini

Fidelity to source

High

Low–Moderate

Clarity

Clear yet suggestive

Obscure, over-symbolic

Cultural handling

Contextualized foreignization

Heavy reinterpretation

Tone

Meditative, restrained

Rhetorical, prophetic

Reader accessibility

High

Limited


b) Overall Performance

ChatGPT performs better in:

  • Preserving semantic core

  • Retaining cultural specificity

  • Balancing ambiguity and clarity

Gemini, while imaginative, often oversteps the translator’s role, becoming a co-author rather than a mediator.

4. Application of Translation Theories

a) Roman Jakobson (Types of Translation)

Jakobson’s concept of interlingual translation applies directly here. ChatGPT demonstrates successful “interpretation of verbal signs by means of another language”, while Gemini shifts toward intersemiotic translation, translating meanings into new symbolic systems rather than linguistic equivalents.

b) J.C. Catford (Translation Shifts)

Catford’s theory of level and category shifts is evident:

  • ChatGPT uses necessary shifts (e.g., syntactic restructuring) without semantic loss.

  • Gemini introduces unwarranted shifts, leading to semantic deviation.

Thus, ChatGPT adheres more closely to Catford’s notion of translation equivalence.

c) G.N. Devy (Translation as Cultural Negotiation)

Devy views translation as a dialogue between cultures, not mere linguistic transfer. ChatGPT enables such dialogue by making Banaras intelligible without erasing its Indianness. Gemini, however, mythologizes the culture, risking exoticization.

d) A.K. Ramanujan (Context-Sensitive Translation)

Ramanujan emphasizes “contextual fidelity” over literalism. ChatGPT reflects this by retaining spatial, ritualistic, and emotional contexts. Gemini violates Ramanujan’s caution against over-interpretation, replacing context with abstraction.

Conclusion

This comparative study demonstrates that while both AI tools exhibit creative linguistic capacity, ChatGPT functions more effectively as a translator, whereas Gemini behaves as an experimental re-writer. From a translation studies perspective, ChatGPT better fulfills the ethical and theoretical responsibilities of translation—fidelity, cultural sensitivity, and communicative clarity.


Poem :  Clothes:कपड़े

Translated by ChatGPT

English Translation (Poetic & Critical)

Clothes

You brought clothes,
and everyone became naked.

You said,
by wearing these
we will all become
civilised, cultured.
Everyone became barbaric.

Then you said—
no, not like that, wear them like this,
not so much, only this much,
wear them this way, wear them that way,
but wear them according to us—
so they can be easily removed,
whether it is a home,
or parliament,
or the street.

How you play with clothes.

Behind closed doors
you strip yourself naked,
and strip a woman naked,
and say—
this is not nakedness, this is love.

Then you alone,
in the name of protecting
morality and culture,
strip a woman naked
before a khap,
and say—
her family was always meant for this.

You also said—
clothes hide nothing,
a human being is naked
through thought.

In this way, you kept hiding nakedness
behind feudal, gendered cruelty;
behind collusion with industrial houses
that weave clothes
from labour soaked in blood.

With clothes, you decide—
who earns how much,
what someone’s worth is,
who is developed, who is underdeveloped.

The person wrapped in clothes
is no longer human—
he is rich or poor,
male or female,
what caste he belongs to,
what religion he carries.

Who will make this confession—
that before your clothes arrived,
no one was naked.

Gujarati Translation (કાવ્યાત્મક અનુવાદ)

કપડાં

તમે કપડાં લાવ્યા
અને બધા નગ્ન થઈ ગયા.

તમે કહ્યું—
આ પહેરીને
અમે બધા
સભ્ય, સંસ્કારી બની જઈશું.
બધા બરબર બની ગયા.

પછી તમે કહ્યું—
ના, એમ નહીં, આમ પહેરો,
આટલું નહીં, એટલું જ પહેરો,
આ રીતે પહેરો, તે રીતે પહેરો,
પણ અમારા હિસાબે પહેરો—
કે જે સહેલાઈથી ઉતારી શકાય,
ઘર હોય,
સંસદ હોય,
અથવા રસ્તો.

કપડાં સાથે તમે કેટલું રમો છો.

બંધ ઓરડામાં
તમે પોતે નગ્ન થશો,
અને સ્ત્રીને નગ્ન કરી દેશો,
અને કહેશો—
આ નગ્નતા નથી, પ્રેમ છે.

પછી તમે જ
મર્યાદા અને સંસ્કૃતિના રક્ષણમાં
ખાપ સામે
કોઈ સ્ત્રીને નગ્ન કરી દેશો,
અને કહેશો—
એનું કુટુંબ તો પહેલેથી જ આ લાયક હતું.

તમે આ પણ કહ્યું—
કપડાં કશું છુપાવતા નથી,
માનવી વિચારોથી નગ્ન થાય છે.

આ રીતે તમે
સામંતીય, લૈંગિક ક્રૂરતાથી
નગ્નતા છુપાવતા રહ્યા;
ઔદ્યોગિક ઘરાણાં સાથેની સાંઠગાંઠથી,
જ્યાં મહેનતના લોહીમાં
કપડાં વણાતા હતા.

કપડાંથી તમે ભેદ કરો છો—
કોણ કેટલું કમાય છે,
કોણની હેસિયત કેટલી છે,
કોણ વિકસિત છે, કોણ અવિકસિત.

કપડાંમાં લપેટાયેલ વ્યક્તિ
હવે માણસ નથી—
એ અમીર છે કે ગરીબ,
નર છે કે માદા,
એની જાત શું છે,
એનો ધર્મ શું છે.

આ સ્વીકાર કોણ કરશે—
કે જ્યારે સુધી તમારા કપડાં આવ્યા ન હતા,
ત્યાં સુધી
કોઈ નગ્ન ન હતું.

Translated by Gemini 
🇬🇧 English Translation (Clothes) 🇬🇧

12. Clothes: कपड़े

You brought the clothes, And everyone became naked. You said, By wearing these, all of us Will become civilized, cultured. Everyone became barbaric.

Then you said, No, wear it this way, not that way, Wear this much, not that much, Wear it like this, wear it like that, But wear it according to our standards, Which can be easily removed, Be it home, Parliament, or the street.

How much you play with clothes! In a closed room, you will make yourself naked, And strip the woman bare, You will call this not nudity, but love. Then, in the defense of decorum and culture, You will strip a woman naked in the Khap assembly, Saying, her family deserved just this.

You also said, Nothing is hidden by clothes, A person is naked by their thoughts.

In this manner, you Kept hiding nudity With feudal, gender-based cruelty, In collusion with industrial houses, Who were weaving clothes In the blood of labor.

You create distinctions by clothes: Who earns how much, What is their status, Are they developed or underdeveloped? The person wrapped in clothes is not human, But is rich or poor, Is he male or female, What is his caste, What is his religion?

Who will make this confession, That until your clothes arrived, No one was naked?

🇮🇳 Gujarati Translation (કપડાં) 🇮🇳

૧૨. કપડાં: Clothes

તમે લાવ્યા કપડાં, અને સૌ નગ્ન થઈ ગયા. તમે કહ્યું આ પહેરીને આપણે સૌ સભ્ય, સુસંસ્કૃત બની જઈશું, પણ સૌ બર્બર થઈ ગયા.

ફરી તમે કહ્યું સારું, આમ નહીં, તેમ પહેરો, આટલું નહીં, આટલું પહેરો, આવું પહેરો, તેવું પહેરો, પણ અમારા હિસાબે પહેરો, જેને આસાનીથી ઉતારી શકાય, ભલે ઘર હોય, સંસદ હોય કે હોય સડક.

કપડાંથી તમે કેટલું રમો છો, બંધ ઓરડામાં નગ્ન થશો તમે પોતે, અને સ્ત્રીને કરી દેશો નગ્ન, કહેશો, આ નગ્નતા નહીં, પ્રેમ છે. ફરી તમે જ મર્યાદા અને સંસ્કૃતિની રક્ષામાં કોઈ સ્ત્રીને કરી દેશો ખાપમાં નગ્ન, કહેશો, તેનું પરિવાર હતું જ આ લાયક.

તમે એ પણ કહ્યું કપડાંથી કંઈ છુપાતું નથી, માણસ વિચારોથી હોય છે નગ્ન.

આ રીતે તમે સામંતી, લૈંગિક ક્રૂરતાથી નગ્નતા છુપાવતા રહ્યા, ઔદ્યોગિક ગૃહોની સાંઠગાંઠથી, જે મહેનતના રક્તમાં કપડાં વણી રહ્યા હતા.

તમે ભેદ કરો છો કપડાંથી: કોણ કેટલું કમાય છે, કોની હેસિયત કેટલી છે, તે વિકસિત છે કે અવિકસિત છે. કપડાંમાં લિપટેલ વ્યક્તિ ઇન્સાન નહીં, અમીર છે કે ગરીબ છે, તે નર છે કે માદા છે, તેની જાતિ શું છે, તેનો ધર્મ શું છે?

કોણ કરશે આ કબૂલાત (Confession), કે જ્યાં સુધી તમારા કપડાં નહોતા આવ્યા, કોઈ નગ્ન નહોતું?

1. Challenging Aspects of Translation

a) Which parts of the poem were challenging to translate? Why?

Several segments of the poem posed significant translational difficulty due to their semantic density, cultural specificity, and ideological charge:

  1. “You brought clothes, and everyone became naked”

    • This paradox is philosophically loaded. “Nakedness” here is not physical but moral, political, and epistemic.

    • Translating this line requires preserving irony without over-explaining it.

  2. References to “khap” (Khap Panchayat)

    • “Khap” is a culture-specific institution rooted in North Indian socio-political practices involving caste, honour, and patriarchy.

    • It has no direct equivalent in English.

  3. Lines linking clothes to capitalism and labour exploitation

    • Phrases like “clothes woven from labour soaked in blood” compress Marxist critique, class politics, and violence into one image.

    • Maintaining this compression without dilution is difficult.

  4. Gendered violence and moral hypocrisy

    • The juxtaposition of private nudity (“this is love”) and public stripping (“in the name of morality”) demands tonal precision.

    • Any softening risks ethical distortion.

b) How were cultural connotations and collocations handled?

  • ChatGPT’s translation:

    • Retains culturally loaded terms like “khap” untranslated, signalling foreignness.

    • Uses formal, critical collocations: “feudal, gendered cruelty,” “collusion with industrial houses”.

    • This approach aligns with foreignization (Venuti) and academic discourse.

  • Gemini’s translation:

    • Also retains “Khap,” but simplifies surrounding collocations.

    • Uses more narrative phrasing (“in the defense of decorum and culture”), making it accessible but slightly less sharp.

Conclusion:
Both tools preserve cultural markers, but ChatGPT sustains ideological density, whereas Gemini opts for smoother readability.

c) Were there untranslatable words or phrases? How were they resolved?

Yes, multiple elements fall under partial untranslatability:

Original Concept

Problem

AI Strategy

Khap

No Western equivalent

Retained as loanword

Sabhyata / Sanskriti

Overloaded cultural terms

Translated as “civilised, cultured”

Nagna

Physical + ideological nudity

Contextual amplification

Class/caste markers

Embedded social hierarchy

Enumerative listing

Both AIs use Jakobson’s “intersemiotic explanation” within language, expanding meaning contextually rather than lexically.

2. Translation Choices and Considerations

a) Did metre or rhyme influence the translation?

  • The original poem is free verse, driven by:

    • Repetition

    • Accumulative syntax

    • Rhetorical cadence

Both translations prioritise semantic rhythm over formal metre:

  • Short declarative sentences

  • Strategic line breaks

  • Repetition of “You said… / Then you said…”

This reflects a semantic-dominant strategy, appropriate for political poetry.

b) Were liberties taken to retain tone and emotion?

Yes, and necessarily so.

  • ChatGPT:

    • Adds clarifying phrases like “In this way, you kept hiding nakedness”

    • This is a productive liberty, enhancing argumentative coherence.

  • Gemini:

    • Compresses some abstractions

    • Retains emotional charge but slightly reduces analytical sharpness

These liberties align with Nida’s Dynamic Equivalence, prioritising impact over literalism.

3. Comparative Evaluation: ChatGPT vs Gemini

a) Key Differences

Aspect

ChatGPT

Gemini

Tone

Critical, academic, ideological

Narrative, accessible

Lexical density

High

Moderate

Syntax

Structured, essay-like

Flowing, story-like

Political sharpness

Strong

Slightly softened

Gujarati translation

More formal

More colloquial

b) Which performed better overall?

ChatGPT performs better in:

  • Retaining political critique

  • Preserving theoretical abstraction

  • Maintaining semantic pressure of class, caste, gender

Gemini performs well in fluency and readability, but occasionally smooths out ideological abrasiveness that is central to the poem’s intent.

4. Application of Translation Theories

a) Roman Jakobson (Types of Translation)

  • This poem exemplifies intralingual explanation within interlingual translation.

  • Abstract concepts (nudity, morality, civilisation) require interpretive expansion, not word-for-word transfer.

  • Both AIs successfully perform sense-based translation.

b) J.C. Catford (Linguistic Untranslatability)

  • “Khap,” caste markers, and honour codes demonstrate cultural untranslatability.

  • Resolution: loan words + contextual framing, rather than substitution.

  • Both translations confirm Catford’s claim that some shifts are unavoidable.

c) G.N. Devy (Translation as Cultural Negotiation)

  • Devy argues Indian texts resist neutral translation due to power structures embedded in language.

  • The poem’s critique of feudalism, patriarchy, and capitalism validates this.

  • ChatGPT’s translation aligns more with Devy’s insistence on ideological responsibility.

d) A.K. Ramanujan (Context-Sensitive Translation)

  • Ramanujan advocates “context-sensitive fidelity” rather than literal equivalence.

  • The translators preserve:

    • Repetition

    • Irony

    • Cultural violence

  • Especially in ChatGPT’s version, form follows thought, echoing Ramanujan’s practice.

Conclusion

This comparative analysis demonstrates that AI translation is not neutral reproduction but interpretive labour.
Between the two outputs:

  • ChatGPT prioritises critical fidelity and ideological depth

  • Gemini prioritises fluency and narrative accessibility

The exercise confirms classical translation theories (Jakobson, Catford, Devy, Ramanujan) while also showing how AI tools enact these theories differently.

Thank You !






Comments

Popular Posts